提醒:诺贝尔文学奖让我们的翻译界尴尬 2011年04月13日

订阅:u25086083
演示:以MSN订阅提醒为例 订阅到哪吒,有更新提醒我
哪吒机器人提醒:
提醒:佳文博雅的博客
【标题】诺贝尔文学奖让我们的翻译界尴尬
【摘要】每年诺贝尔文学奖颁奖之前,中国的文学界或者大点说文化界都要胎动一阵,我们总要猜测谁将最有资格,并且还要不厌其烦地给出一大串名字。 令人遗憾的是:诺贝尔文学奖的评委们总是毫不考虑我们遥远的热情,总是让我们言之凿凿的推测落向深深的山谷。今年,诺贝尔文学奖又一次让我们闪了腰:土耳其作家奥罕?帕慕克拿走了奖金。颁奖结束后,国内文学界一片沉寂,几乎没有人为这个两个多月前才第一次以长篇小说《我的名字叫红》的面目出现在中读者面前的土耳其人发言,没有人针对他拿出有分量的文章和言论。还好,我们还出了一本,还真是从土耳其原文翻译过来的。要是没有这唯一的一本,面对金光灿灿的本年度诺贝尔奖金,我们那才叫尴尬呢!虽然这样的尴尬我们以前不是没有过。 我觉得,从上个世纪90年代就开始的“诺贝尔文学奖中国文学界猜不准现象”和“得奖作家的中国陌生化现象”说明了一个大问题,那就是:我国的外国文学翻译与研究出了问题。一方面我们的外国文学研究与翻译局限在英、法、德、俄、西等大语种之内,在大语种之内又非常中国式地关注大国、大作家、名作家、走红作家,而缺少一种更踏实更全面更细致更负责任的学术态度;另一方面,普遍忽视小语种国家文学... (04-13 15:33)
收藏 |  评论 |  推荐给好友  | 
本文共有 0 次分享
评论
共有 - 条评论


我要反馈