RSS 丁丁飆英文

iNeZha robot will deliver the feed updates to your IM or Email in real-time

Delivery Demo of iNezha MSN Robot

Subscribe it
iNezha robot say:
丁丁飆英文
Title:靈魂與身體的對話
Summary:A Dialogue Between the Soul and the Body by Andrew Marvell (1621-1678) Soul. O, WHO shall from this ... (12/17/2008 5:51:20 PM)
Subscribe it

About "丁丁飆英文"

Author:Claim it now
Website:http://tingtingenglish.blogspot.com/
RSS:http://tingtingenglish.blogspot.com/feeds/posts/default#
Update interval: 4 days
Last update: 21 days ago
Tags:
Subscribers:1
Shared Subscribers:1
Bookmarked or Shared Articles:0  

Recent contents of "丁丁飆英文"

靈魂與身體的對話 189 days ago Read More http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~3/328072042/blog-post.html
A Dialogue Between the Soul and the Body
by Andrew Marvell (1621-1678)
Soul.
O, WHO shall from this dungeon raise
A soul enslaved so many ways?
With bolts of bones, that fettered stands
In feet,...
世界大不同--維多利亞 VS 喬治 186 days ago Read More http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~3/328072043/vs.html
2006 年一月舊文,也算是奧迷系列文章又一篇:
中時電子報(01/24/2006 )登出一篇「進入他者的世界 詹宏志vs.李安 斷背山」座談記錄:
詹:...譬如說「理性與感性」,那是維多利亞時代的世界,你不只是用那個劇本來拍戲,還要用所有人的行為舉止來拍戲,他們有一套在當時環境裡頭的生活,所以集體起來看來完全是一個陌生的語言,李安如何在很短的時間內,掌握到完全陌生的語言來講這個故事。我指...
抄讀心法 194 days ago Read More http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~3/328072044/blog-post_27.html
看到一個很好的英文自學論壇,許多精采建議,包括泛讀、精讀、朗讀,都是極佳的學習手段。
三讀之外,丁丁再加上一讀:「抄」讀,也是一種不錯的方法,可以透過抄寫思索的過程,把語文內化成為我們自己的表達工具,不但會看也會用,能讀也能寫。抄讀的目的,正是為了會用、能寫。
抄讀有幾項原則:
一.找自己讀得懂、己經懂的內容來抄,因為抄讀的目的不在了解原文內容寫了什麼 (what),而在深入體會原文如何表達...
「蝶」的巧遇 176 days ago Read More http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~3/328072045/forever-iterating-and-alternating.html
日前有幸接觸幾位即將聯展的金工藝術家,其中一位的展出專題為「疊迭不休」,以示重複「疊」落,流動更「迭」的創作理念,更有著與藝術永恆對話,「喋喋」於美之意。
疊、迭、喋,同音異義,幻化不休,巧思無限,意韻深長。
丁丁借花獻譯,靈機一動,將「疊迭不休」、「喋喋不休」的多重意念英譯為:
Forever Iterating and Alternating. An everlasting Reiter...
他他不休 212 days ago Read More http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~3/328072046/blog-post_4585.html
我們華人說英文時,常會不自覺地說:"my friend he ...",緊跟在名詞主詞之後多追加一個代名詞。
丁丁心中納悶,猜想這句構習慣從何而來,留神傾聽查看追蹤,果然在中文發現了源頭。原來我們經常使用這種「句型」:「我朋友他(怎樣怎樣)...」,這個多餘的「他」,真是太有趣了。
為什麼中文裡會出現這種習慣呢?問姑姑,也出來一大堆「我朋友他」、「我同學他」、「我老闆他」...國語之外,不知...
的的不分 214 days ago Read More http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~3/328072047/blog-post_07.html
談到 of,就想起中文的「的」,以及 of 與「的」帶來的翻譯煩惱。
余光中先生寫過一篇「論的的不休」,詬病中譯與現代中文句中使用太多的「的」。丁丁倒是有另一煩惱,卻在「的的不分」。
Science of Democracy
vs.
Democracy of Science
vs.
Scientific Democracy
由於中文詞語字面本身看不出詞性,到底要怎麼譯,才不會令讀者把表示...
「斷章取義」 214 days ago Read More http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~3/328072048/blog-post.html
英文句構糾結,因此學英文要會斷句:找出句與句、詞與詞的從屬關係,找出語詞配對單位。遇到介系詞時往往最麻煩:到底這個介系詞是屬於前面那個動詞的一部分,共構成具有特殊語意的 phrasal verb 呢,還是單獨存在成立?斷錯了章,往往就取錯了義。
比方下面這句佚名出處的「交叉反語」(chiasmus,一種文字遊戲):
When buyers don't fall for prices,
pri...
That Invisible Hand 223 days ago Read More http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~3/328072049/omar-khayyam-71-moving-finger-writes.html
中國時報人間登出波斯詩人 Omar Khayyam 魯拜集英譯之中文新譯:
71
The Moving Finger writes; and, having writ,
Moves on: nor all your Piety no Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
Nor all your Tears wash out a W...
奧氏定律與丁丁試譯(二) 234 days ago Read More http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~3/328072050/blog-post.html
前文略述奧氏定律的丁丁心得,現在談談丁丁試譯: 丁丁之譯,其實是個實驗,想看看能否以最精簡經濟的字數,有節奏的句構,而且不失時代氛圍的用字,亦步亦趨,傳遞原句要義、表現原句風格、保留原句形式。當然真正的好翻譯,不必一定要強保留原句形式,可能沒有意義,效果也不見佳,而且可能根本很難做到。但這只是自己給自己一個挑戰,算是遊戲吧。 It is a truth--------------------...
奧氏定律與丁丁試譯(一) 234 days ago Read More http://feeds.feedburner.com/~r/tingtingenglish/~3/328072051/1.html
謝謝大家共襄天字第一句盛舉,每個譯法都各有切入點,非常精采。
關於這個名句,歷來學者名家分析精闢,丁丁在此就把博採眾家與自家心得的綜合報告一下:
1. 奧斯汀文字的慧黠犀利一向聞名,尤其在傲慢與偏見裡更處處機峰。所以她這開頭一句,直點本書核心主題(婚姻大事與金錢考量的關係),而且用字經濟精準而語帶揶揄,設定全書語言風格,絕不只是一個正經八百的字面平敘直解句。
==譯文如何表達行間的神情風貌...